Contestando el teléfono: "Moshi Moshi"

Ichigo Kurosaki
Texto: "Moshi Moshi"
電話をかけるとき、日本語では、まずはじめに「もしもし」」と言いますね。どうして「もしもし」というのでしょうか。もともとは、電話の相手に「これから何か言いますよ」という意味で「申します、申します」と言っていました。それが、長くて言いにくいので、だんだん短くなって「もしもし」になったと言われています。
ところで、日本で電話が使われてようになったのは、100年以上前の明治23年です。はじめの頃は、電話をかける人は、「もしもし」ではなく、まず「おいおい」と相手に声をかけてから、話を始めたということです。

Pronunciación:
/denwa wo kakeru toki, nihongo de wa, mazu hajime ni moshi moshi to iimasu ne. doushite moshi moshi to iu no deshouka. moto moto wa, denwa no aite ni korekara nanika iimasu yo to iu imi de moushimasu moushimasu to itte imashita. sore ga, nagakute iinikui node, dandan mijikakunatte moshi moshi ni natta to iwarete imasu.
tokoro de, nihon de denwa ga tsukawarete you ni natta no wa, sen hyaku nen ijou no meiji ni juu san nen desu. hajime no koro wa, denwa wo kakeru hito wa, moshi moshi dewanaku, mazu oi oi to aite ni koe wo kakete kara, hanashi wo hajimeta to iu koto desu/



Traducción:

Cuando se llama por teléfono, en japonés se contesta diciendo al principio "moshi moshi". ¿Porqué se dice "moshi moshi"? Originariamente, al compañero del teléfono se le decía "moshimasu moshimasu" denotando "a partir de ahora diga algo". Como eso era difícil y largo de decir, se puede decir que poco a poco se fue acortando, convirtiéndose en  "moshi moshi".

Vocabulario
Palabra Pronunciación Significado
電話 denwa Teléfono; llamada telefónica
電話をかける denwa wo kakeru Llamar por teléfono
まず mazu Primero
i.u Decir
どうして doushite Porqué (usado al hacer preguntas)

もともと motomoto Originalmente, originariamente, desde el principio

相手 aite compañero; rival, enemigo
これから korekara A partir de ahora
何か nanika Algo
意味 imi Significado
申す mou.su Decir (denotando humildad)
もしもし moshi moshi 1) Expresión para entablar conversación telefónica: diga..., oiga..., aló...
2) Expresión vocativa: disculpe, oiga, perdone
言いにくい i.inikui Difícil de decir
naga.i Largo
だんだん dandan Poco a poco
短くなる mijika.kunaru Acortarse
ところで tokorode Por cierto
日本 nihon Japón
使う tsuka.u Usar, utilizar
nen Año
以上 ijou Más de
とき toki tiempo; cuando...
mae Antes
明治 meiji Era Meiji
はじめ hajime Comienzo, principio
koro Época, tiempos
Ej: kodomo no koro=
cuando era niño...(se usa para remontarse hacia un tiempo lejano, recordando algo que ocurrió hace años atrás, tal como se usa "ago" en inglés)
hito Persona
koe Voz
声をかける koe wo kakeru Llamar, avisar, invitar
から kara Como, dado que; desde
hanashi Conversación, charla, diálogo
内容 nai'you Contenido
どんな donna Qué tipo de, qué clase de
選ぶ era.bu Elegir, escoger
ください kudasai Por favor, haga el favor de
頼む tano.mu 1) Pedir, solicitar;
2) Encomendar, confiar a ,dejar al cuidado de.
質問 shitsumon Pregunta
合う a.u Ajustarse, ir bien, hacer juego, ajustar bien, venir bien, combinar bien, corresponder a, coincidir, estar de acuerdo
maru Círculo (para denotar que algo está correcto)
batsu Cruz, equis (para denotar que algo está malo)
違う chiga.u Ser distinto, diferir, no corresponder; estar equivocado.
名前 namae Nombre
呼びかける yo.bikakeru Llamar
例えば tatoeba Por ejemplo
忘れ物 wa.suremono Objeto perdido
帰る kae.ru Volver, regresar, irse a casa
落とす oto.su Caer (verbo transitivo, se antepone を)
落ちる o.chiru Caerse (verbo intransitivo, se antepone が)
カード kaado Tarjeta; tarjeta de crédito
呼び止める yo.bitomeru 1) Llamar a alguien para hacer que se detenga;
2) Parar  (un taxi, etc).

Preguntas:
Nota: Como ya tienes la traducción del texto y el vocabulario, las preguntas debes responderlas tú. La idea es que puedas razonar en Japonés, si tu nivel en este idioma aún no es alto, con todas las pistas que te he entregado es posible que respondas correctamente utilizando tu sentido común. ¡Vamos, creo en tus capacidades!

問題1:「もしもし」というのは、どんな意味ですか。abcから1つ選んでください。
/mondai ichi: moshi moshi to iu no wa, donna imi desuka. ee bi chi hitotsu erande kudasai/
Pregunta 1: ¿Cuál es el significado de "moshi moshi"? De las 3 [altenativas] elija una:

a) これから何か言いますよ。
b) これから何か頼みますよ。
c) これからあなたに質問しますよ。

問題2: 話の内容と合っているものに〇、違っているものに✖をつけてください。
/mondai ni: hanashi no naiyou to atte iru mono ni maru, chigatte iru mono ni batsu wo tsukete kudasai/
Pregunta 2: Pon una cruz a la alternativa que sea falsa, y un círculo a la que sea verdadera.

a) もしもしは「申します、申します」が短くなったものです。
b) 「申します」は「これから名前を言いますよ」という意味です。
c) 日本で電話が使われるようになったのは、80年前です。
d) はじめのは電話をかけるとき、「おいおい」と声をかけました。

Práctica auditiva:
He aquí un fragmento del capítulo 1 de la serie de animé "Rosario to Vampire" 「ロザリオとバンパイア」, donde se escucha a Aono Tsukune 「青野 月音」utilizar la expresión "moshi moshi" cuando contesta la llamada telefónica de su prima Kyouko 「響子」.



Para saber más:
「もしもし」は電話で使うときのほかに、人に呼びかけるときにも使うことがあります。例えば、忘れ物をして帰ろうとする人に、「もしもし、忘れ物ですよ」とか、物を落とした人に、「もしもし、カードが落ちましたよ」などと言って、呼び止めるときに使いました。
La expresión "moshi moshi" aparte de usarse al hacer llamadas telefónicas, también se usa al llamar a alguien [en el sentido de intentar captar su atención mediante voces, ruidos y gestos]. Por ejemplo, se usa cuando se llama a alguien con la intención de que se detenga: "¡Hey, oiga, se le cayó la tarjeta de crédito!", a quien ésta se le cayó, o "¡Hey, oiga, se le olvidó algo!", a quien intenta recuperar lo que perdió.

NOTA:
En español, generalmente una misma palabra se usa para expresar varias cosas distintas, o dicho de otra forma, una misma palabra tiene varios significados, lo cual se conoce como "acepciones"; esta situación no necesariamente coincide con el idioma japonés, por ejemplo, en español la palabra "llamar" tiene 13 acepciones (o sea, 13 significados distintos, por ende, uno debe ir reconociendo cuál de esas 13 acepciones es la que se está utilizando en un determinado contexto) — una sola palabra para expresar 13 estados diferentes —, eso no implica que en japonés la palabra "llamar" tenga exactamente 13 acepciones, ni tampoco que cada una de las 13 acepciones españolas para "llamar" vayan a expresarme en japonés mediante una única palabra, razón por la que para cada una de las 13 acepciones  españolas para "llamar" el japonés irá usando palabras distintas.

Fíjate bien:

Llamar =

1. tr. Intentar captar la atención de alguien mediante voces, ruidos o gestos.
= 呼びかける /yobi wo kakeru/

2. tr. Realizar las operaciones necesarias para establecer comunicación telefónica con alguien. La llamé, pero no estaba en casa. U. t. c. intr. Llama a su oficina.
= 電話をかける /denwa wo kakeru/

3. tr. Invocar, pedir auxilio a alguien.

4. tr. Pedir a alguien que vaya a un lugar. Llamar al médico, a los refuerzos. U. t. c. intr. Llamar a reunión.
5. tr. Despertar a alguien.

6. tr. Incitar a alguien a que se comporte de una determinada manera. U. t. c. intr. Llamar A la desobediencia civil.
7. tr. Dar a alguien o algo como denominación o calificativo la palabra o enunciado que se expresa. Acá llamamos celular a lo que allá llaman móvil. Ahora llaman doña Ana a Anita. Lo llaman orgulloso.

8. tr. Dar a alguien el tratamiento que se expresa. Llámame de tú.
9. tr. Designar a alguien para ocupar un puesto, desempeñar un cargo o ejercer un derecho. Fue llamada A suceder a su hermano.

10. tr. Atraer a alguien o algo. El chocolate no me llama en absoluto.

11. intr. Hacer una señal sonora en una puerta, golpeándola o accionando un instrumento sonoro, para que alguien la abra. Llamar a la puerta.
12. prnl. Tener el nombre o la denominación que se expresa. Me llamo Sasuke.

13. prnl. Mar. desus. Dicho del viento: Cambiar de dirección hacia la parte que se expresa.

Esta es la razón por la que los traductores digitales jamás van a lograr igualar ni reemplazar al razonamiento lingüístico humano, la máquina no alcanza a distinguir el contexto de la situación porque carece de vida, por ende no logra escoger bien o expresar con naturalidad cuál es la palabra más adecuada para expresarla.

Lo diferente de Japón

Te invito a ver este interesante video, del Canal de Youtube de Genial, que resume muchas cualidades únicas de Japón.


Variantes de los Kanji

Los Kanji han evolucionado a través del tiempo, zona geográfica, etc., razón por la que podemos encontrar "variantes" de ellos. Es así como por ejemplo, al buscar un determinado kanji en los diccionarios, muchas veces hallamos entre paréntesis una forma alternativa de dicho kanji, algunas ocasiones con una apariencia similar a la forma actual, pero en muchas otras, bastante alejada de ella.
Precisamente esta - la evolución de los kanjis - es la causa por la que para un determinado caracter encontramos más de una pronunciación, y más de un significado.

La milenaria historia de China — cuna de los Kanji o como los conocen los chinos, "Hanzi" —,  las diferencias educacionales entre sus clases sociales, sus zonas geográficas (en atención al vasto territorio que ocupa dicho país), propiciaron un cálido ambiente para que se desarrollaran con éxito las variantes de los caracteres chinos, riqueza cultural que más tarde fue transmitida a Japón, donde una vez asentada ahí, se alimentó de la propia idiosincrasia japonesa, lo cual explica el porqué existen variantes o formas alternativas de escribir los kanji: Su resultado, Kanji que albergan en su esencia tanto modificaciones puramente chinas como japonesas.
A propósito, hablando de cambios, ¿los caracteres chinos "Hanzi" continuaron modificándose? Durante la segunda mitad del siglo XX, las reformas políticas de China en cuanto a su sistema de escritura acabaron por diferenciarlo entre el chino simplificado — básicamente, una reducción del número de trazos — y el chino tradicional, aumentando así todavía más las variantes de los caracteres chinos Hanzi, pero no de los Kanji (pues la lógica nos hace preguntarnos ¿porqué las decisiones de un país independiente como China respecto a su sistema de escritura tendría que afectar el sitema de escritura propio de un país independiente como Japón, o viceversa?).

Variantes de Kanji
Kanji Variante Lectura Kun Lectura On Significado
kuni koku País
tanoshii gaku
raku
Divertido; música

Para saber más:

La lengua se caracteriza por poseer "variables lingüísticas", las cuales hacen que ésta cambie. A saber:

Kanjis formados por la triple repetición de uno elemental

¿Sabías que existen kanjis que se forman repitiendo tres veces un kanji elemental? Su estructura suele estar compuesta de la siguiente manera: En un cuadrado imaginario, situamos el kanji elemental en toda la mitad superior del cuadrado, luego, dividimos por la mitad, la mitad inferior del cuadrado, ubicando en cada uno de los dos subcuadrados resultantes el mismo kanji elemental. Queda así:
Acá tienes algunos ejemplos:

Variantes de Kanji
Kanji Lectura Kun Lectura On Significado
mori shin Bosque
shina hin Artículos, producto, mercancía

rai 磊々/rairai/ lleno de piedras;
no pararse en minucias, no perderse en menudencias, no perderse en detalles
mushi chuu

shou 晶々/shoushou/
destellar, refulgir, resplandecer, centellear

kan 姦する
fornicar, violar, cometer adulterio


贔屓/hiiki/
favoritismo, trato de favor, predilección, patrocinio, propensión


todoro.ku gou causar estruendo o estrépito,atronar;
golpear,batir,latir,palpitar;
ser conocido,ser famoso
hi.u
picar carne, cortar carne en pedacitos
keba, mukuge
pelusa
hishime.ku
agolparse, apretujarse, aglomerarse, salir en estampida
NOTA: ¿Te has percatado que en la columna "Lectura Kun", a veces hay un punto en la pronunciación de la palabra? Bueno, ese punto es para indicar el "Okurigana", es decir, que lo escrito a la izquierda del punto corresponde a la raíz de la palabra representada por el kanji, y lo escrito a la derecha, la inflexión de la palabra representada por el kanji. 
Kanjis formados por la triple repetición de uno elemental

Plural de la palabra "Kanji"

El plural de la palabra "kanji" es ¿"kanji" o "kanjis"?
De acuerdo a mi criterio:

Primero: La palabra "kanji" no está reconocida por el Diccionario de la Real Academia Española, si la buscas tal cual, este no arroja ningún resultado, aunque especialmente quienes estudiamos Japonés sabemos muy bien qué es "kanji".

Segundo: Pronunciamos "kanji" como /kanyi/, o /kanlli/, porque el fonema "j" en japonés se pronuncia como /ll/.

Tercero: Al tratarse de una palabra extranjera, tenemos dos opciones para el plural:

i) Mantenemos el plural en su lengua vernácula u original, en cuyo caso continuaría siendo "kanji" (pues el plural de "kanji" en japonés continúa siendo "kanji"), o

ii) Castellanizamos el término, en cuyo caso primeramente debiéramos cambiar la ortografía del término, pasando a ser "kanyi", "kanlli", "canyi" o "canlli", pues si usaramos el fonema español "j", entonces deberíamos leer esa jota como tal, una jota, puesto que "j" en español siempre se prununcia como una aspiración, y nunca como /ll/. En segundo lugar, dado que en español, en general, pluralizamos los sustantivos mediante una "s" final, los plurales para cada forma debieran ser:

kanyi => kanyis, o
kanlli => kanllis, o
canyi => canyis, o
canlli => canllis.

Sin embargo, la castellanización de una palabra extranjera debe ser reconocida por la autoridad competente en la materia, por esa razón concluyo que lo mejor es usar la palabra "kanji" sin castellanizarla (o sea, usarla dentro del español como voz extranjera pura — sin modificaciones — , en cuyo caso su plural es simplemente "kanji", y su pronunciación , ya sea en singular o plural, sería /kanyi/ puesto que no la hemos castellanizado, sino que mantenido tal cual procede de su lengua original).

Lo mismo ocurriría con la palabra "kana".

Gatos en el animé

A los japoneses al parecer les encantan mucho los gatos, y esto se refleja en la animación que desarrollan, me refiero al animé, tanto así que los gatos incluso llegan a jugar un papel importante dentro de algunas series, pudiendo encontrar ahí un variado y extenso repertorio de ellos. Y creéme cuando digo "variado y extenso", pues sin ir más lejos, la web anime-planet.com almacena en su base de datos una increíble cantidad de 65 páginas repletas de personajes de gatos, tanto principales como secundarios,  que los japoneses han utilizado en el animé a lo largo de los años.


Al inicio del pdf se habló de la celebridad Maru, y bueno, Maru es un gato de Japón cuyo canal de Youtube es Mugumogu. A mí en lo personal me gustó mucho este video:

Maru logra entrar a una pequeña cajita

El arte de las tapas de alcantarilla de Japón

Japón es un país que tiene una alta sensibilidad por "lo bonito": Todo debe ser estético y agradable a la vista, hasta en los más pequeños detalles. Es así como mediante el arte transforma lo de poco valor en piezas de alto valor. Una vez me preguntaron ¿qué significa para tí la tapa de una alcantarilla? Desde luego, la asocié de inmediato a una sucia vía de evacuación de desechos humanos... Pues para los japoneses, es más que eso, es esto:

Tapa de una alcantarilla japonesa

¿Increíble, no? ¿Quién lo hubiera pensado? Está realmente preciosísima. Si pudiera comprarla, la instalaría en mi casa (me encanta atesorar piezas artísticas).

La web www.gk-p.jp nos proporciona gratuitamente una inmensa colección de imágenes con su respectiva información (en japonés) de las tapas de alcantarilla de Japón. Lo más genial de esta página es que puedes elegir una región cualquiera de Japón respecto de la cual te gustaría saber cuáles son las tapas de alcantarilla que alberga, e ir viendo cuál de ellas te gusta más, pudiendo descargar gratuitamente su diseño al hacer click izquierdo, opción "guardar imagen como".

John Daub, a través de su Canal de Youtube Only in Japan, profundiza el tema de las tapas de alcantarilla de Japón.

El retrete japonés

Este post es de lo más raro. Seguro al leer el título piensas en "¿cómo al autor se le ocurre hablar de un retrete (inodoro, excusado)?"
Me parece un poco gracioso este tema, pero lo que pasa es que en Japón como que casi todo es distinto a lo que - por lo menos en occidente - estamos acostumbrados a ver. Y una de esas cosas es ¡EL RETRETE! 😂

Te invito a que disfrutemos de la vida tomándonos este tema con humor.

Existen dos tipos de wc en Japón: El retrete tradicional y el retrete moderno, electrónico o digital (con todo el poder de la tecnología para asear tu trasero).

El tradicional se basa en la posición de cuclillas, imagina que estás en un lugar inóspito donde no hay retretes occidentales, de repente tienes ganas... y no tienes más remedio que agacharte, ponerte de cuclillas y hacer en plena tierra (no te olvides de haber previamente hecho un hoyo en la tierra, y luego taparlo 😂). Jajaja, bueno esa es la idea del retrete tradicional. Aunque lo encuentres un tanto bárbaro, asqueroso, vulgar o poco civilizado, he leído por ahí que, según dicen, supuestamente esa es y ha sido siempre la FORMA NATURAL del ser humano de deponer ya que así se logra un fácil vaciado del vientre, con un menor esfuerzo físico que si lo hicieras sentado (en esta noticia de BBC, el apartado número 2 te habla sobre este tema). De hecho, aparentemente el liberar tus deposiciones estando sentado es la causa de muchas enfermedades intestinales.

"Washiki" (和式) o inodoro tradicional japonés 

El moderno, electrónico o digital está pensado en la comodidad del individuo al momento de deponer, eso siempre y cuando sepas usar a la perfección todo el enjambrado de botones que trae consigo, sí, leíste bien, "botones", y es que pareciera que ¡son más que los trae el teclado de una pc! Pero no te asustes porque no todo es negro en la vida, este inodoro viene con dibujos ilustrativos y leyendas de su función - en japonés -, y aunque no sepamos japonés a partir del dibujo es fácil sacar una conclusión (saber para qué sirve el botón en cuestión). Y es que efectivamente es como el teclado de una pc, pues en él hallaremos un panel de control con todos los botones, uno para cada función: Chorrearnos agua hasta "esa zona" (puede ser un chorro con movimientos, fuerte o suave), viento ahí mismo para secarnos, calentar el asiento, sonidos o melodías agradables para desimular los ruidos que podamos emitir involuntariamente en aquellas ocasiones en que andamos con diarrea 😂, ventilador de olores, etc. Es decir, que el proceso sea de reyes 💩. En fin, los japoneses son muy preocupados en ese aspecto... No pierdo las esperanzas, y creo que algún día lo probaré para saber cómo es en la realidad.


El siguiente video del Canal de Youtube Only in Japan, de John Daub, nos invita a conocer a profundidad sobre los inodoros digitales japoneses.

Por último, en otro post ya te había contado que los japoneses en general como sociedad son amantes de los gatos, pues ¡sorpresa! Los felinos domésticos tampoco nos han dejado atrás respecto a la carrera de los inodoros digitales: Ellos también tienen el suyo propio. La empresa Petato nos lo presenta con su inodoro "Footlose" para gatos, el cual es controlado por una app que permite saber el estado de salud del minino.

Sandía cuadrada

Sandía cuadrada

Gate Tower Building

¿Te imaginas ir tranquilamente conduciendo tu vehículo, y de repente encuentras frente a tí un edificio que ocupa justo todo el ancho de la pista, aún así logras pasar casi mágicamente a través de él?
¿Qué coincidencias, no?
Pues esto, aunque no lo creas, de verdad existe, y acontece en Umeda, Osaka, Japón.


Respecto a este tema, aquí les comparto una presentación del canal de Youtube "Only in Japan" (en inglés), creado y producido por John Daub; espero que disfruten el material.



Museo Ghibli

Tanta es la riqueza creativa de Estudios Ghibli que el año 2001 se abrió en Mitaka, Tokyo, Japón, un museo dedicado exclusivamente a compartir al público el conocimiento del fantástico mundo de sueños e imaginación creado por Estudios Ghibli, una oportunidad para sentir a sus diversos personajes en carne propia, acompañándonos en la vida real.

Página web oficial:
www.ghibli-museum.jp

Taraibune

El bote de pesca redondo japonés

Taraibune (盥舟)

Taraibune en la película "El viaje de Chihiro"
(Recuerda que puedes ver esta película en  

Tashirojima: La isla de los gatos

Tashirojima (田代島) está ubicada en la Prefectura de Miyagi, Japón. También conocida como "la isla o paraíso de los gatos". Y es que la cultura japonesa suele tener una gran afición a los gatos, jajaja, y no es chiste. Prueba de ello es el animé, donde en varias de estas series sus creadores han hecho referencia en más de una oportunidad a dichos felinos. *
No por nada existe el famoso "Maneki Neko" que todos conocemos, cuyo movimiento de arriba hacia abajo que ejecuta su pata delantera pretende supuestamente ahuyentar a los malos espíritus (los japoneses son buenos para creer en ese tipo de cosas, son muy supersticiosos), razón por la que se suele poner en las entradas de las casas.
La verdad es que a mí también me gustan los gatos, y obviamente existen muchas otras personas a las que también les gustan, quienes normalmente  adoptan uno o dos gatos en sus casas, dejándolos corretear en patio. Pero te imaginas una porción de terreno con más de 20. Sales a la calle y encuentras un gato por aquí, otro por allá,  y más allá otro más... como si tratara de una "plantación de gatos". Bueno, algo así es lo que ocurre en Tashirojima. Mira este video:

La primera pregunta que a uno se le viene a la cabeza es ¿porqué  allí hay tanto gato?

¿Con cuántos Kanji puedo leer y escribir bien?

Existen unos 50.000 kanji aproximadamente, muchos son de un lenguage muy técnico, de áreas como la medicina (palabras como osteocondromatosis, etc.), química, geología, zoología, etc. Algunos encierran un significado muy específico, por ejemplo...

¿Qué debo saber antes de estudiar un idioma?

Herramientas lingüísticas: ¿Qué debo saber antes de estudiar un idioma? Empezando por casa.

Así como cuando en matemática debemos estudiar un tema superior como álgebra, primero es necesario dominar o tener buena base en aritmética (saber las tablas de multiplicar, y efectuar correctamente las operaciones de sumar, restar, multiplicar y dividir números) - debemos saber lo básico para empezar por lo más avanzado -, así también se comporta la lingüística.
Para empezar a estudiar japonés debemos conocer primero un poco de:
Gramática del idioma español (morfología, sintaxis, fonética y ortografía). Esto permite comparar o saber las diferencias entre las reglas gramaticales del idioma español y la lengua que se estudia, además de conocer la terminología o tecnicismos inherentes al campo de la gramática (saber qué es una oración subordinada y cómo reconocerla en el lenguaje, qué es un verbo transitivo e intransitivo, uno pronominal, el nexo, etc.) ya que en la lengua que se pretende estudiar, la gramática de ésta será enseñada  utilizando los términos propios de su quehacer (se asume que uno ya conoce con anticipación la terminología gramatical).
El funcionamiento de los diccionarios. Conocer las clasificaciones de las palabras (reconocer cuándo una palabra es un verbo (y a qué tipo corresponde), sustantivo, adjetivo, adverbio, preposición, etc.). Manejar las abreviaturas comunes usadas en los diccionarios que identifican la clasificación de la palabra. Conocer que una palabra puede tener varias acepciones o distintos significados, y connotaciones o sentidos que pueden ser literales o figurados, y cuál de ellas se está usando en un deteminado contexto.
Tener arraigada la costumbre de consultar frecuentemente el diccionario español ante el desconocimiento del significado de una palabra.



En todo caso, si no sabes o si recuerdas alguna de las cosas mencionadas, no te preocupes ya que yo estaré siempre encantado de recordártelo según lo amerite la situación. Te habrás fijado que aveces en los posts incluyo información adicional en caracteres color café. Ni siquiera yo lo recuerdo ni lo sé todo, es natural - somos personas, no máquinas -, por eso cuando es necesario busco información y la registro en el mismo post pero explicado a mi manera, lo más simple posible. ¿Para qué tan rebuscado?

"Me gusta Japón pero no quiero aprender Japonés porque es difícil"

A muchos les gusta el idioma y/o la cultura japonesa. Ya sea que les atraiga la forma hablada del japonés, los trazos que se utilizan para escribirlo llamados "Kanji" o alguna letra del silabario hiragana o katakana (llegando algunos a imprimírselos en su propio cuerpo, me refiero a los tatuajes), ver animé o escuchar música japonesa, u otras actividades afines, siempre inevitablemente nos topamos de golpe con toda la furia del IDIOMA JAPONÉS.




Si te gusta el mundo japonés, no importa lo que te guste o hagas en ese ámbito: Siempre te perseguirá el idioma japonés. Aparecerá sí o sí Kanji, hiragana y katakana en todos lados. Quieras o no, de todos modos terminarás aprendiendo como mínimo un par de palabras y algunos Kanji. Pero, ¿sabes? Nunca estará de más aprender y descubrir nuevas cosas. Eso es bueno. Tal vez nunca podremos dominar al 100% TODO ese idioma (ya que una lengua es muy amplia: Millones de tecnicismos, lenguaje antiguo que ha ido cambiando a lo largo del tiempo y continuará haciéndolo, etc.), pero algo ya es algo, y vale la pena. Por eso no te desanimes. Nunca pierdas la curiosidad.

¿Porqué el Japonés se escribe con Kanji?

¿Porqué el japonés no deja los Kanji (letras chinas) y mejor se escribe con el alfabeto latino (a, b, c, d, e...), que es más fácil?

Cuando uno empieza a aprender japonés, normalmente requiere del "romaji" para transliterar las palabras y kanji. El romaji hace uso del alfabeto latino para entregar la pronunciación de los kanji, y alfabetos hiragana y katakana. Y es ahí cuando uno se pregunta, si usamos romaji, ¿porqué mejor el japonés no lo usa en todas sus palabras, de modo de evitar el esfuerzo en memorizar los kanji?
Pero adentrándonos aún más en ese idioma, estudiando a profundidad los kanji, nos percatamos de que existen muchas palabras que se pronuncian igual pero se escriben distinto. Eso es lo que se conoce como "homónimos". Es ahí cuando comienzan los problemas. Si por ejemplo tenemos 4 palabras con significados distintos entre sí pero con idéntica pronunciación, obviamente escritas todas en diferente forma (pues si no fuera así, de las 4 palabras ¿cómo podríamos distinguir una en específico si todas tienen exactamente la misma escritura y pronunciación?), ¿cómo sabrá nuestro interlocutor a cuál de ellas nos estamos refiriendo para que éste no se confunda? 
La solución es simple: Advertir al interlocutor la forma escrita de la palabra a la que nos estamos refiriendo para que éste la distinga de las demás que se pronuncian igual. Esto sucede mucho en la televisión japonesa. Casi siempre se ponen subtítulos en japonés que coinciden con lo que la gente habla.
Pero en el habla corriente, una reunión entre amigos por ejemplo, no podemos andar con un lápiz y papel escribiéndole al otro la palabra a la que hacemos mención. En ese caso, el acento y el contexto distinguirán la palabra. Aunque las 4 palabras se pronuncien igual, el acento o posición donde cargamos la voz no será la misma. 
Fíjate
神 /kámi/ = "dios" (acento en la primera sílaba "ká-"; contexto: religioso)
髪 /kamí/ = "cabello" (acento en a última sílaba "-mí"; contexto: peluquería)
紙 /kami/ = "papel" (acento neutro; contexto: documentación, administración, estudios, librería)

Estas 3 palabras aunque se pronuncian de la misma forma, se diferencian en la escritura y en el acento. El contexto también juega un rol relevante porque en un contexto religioso como una ceremonia litúrgica en un templo, si decimos "kami" es más probable que la palabra se refiera a "dios" que a "cabello" o "papel".

Nos escribe también sobre este tema Tae Kim en www.guidetojapanese.org

Definiciones:

Homónimo = Dicho de una palabra: Que se pronuncia como otra, pero tiene diferente origen o significado muy distante; por ejemplo, aya niñera y haya árbol.

Homófono: Dicho de una palabra: Que suena igual que otra, pero que tiene distinto significado y puede tener distinta grafía. Por ejemplo, aunque se distinguen ortográficamente, tubo y tuvo son homófonos.


Acento = Relieve que en la pronunciación se da a una sílaba, distinguiéndola de las demás por una mayor intensidad, una mayor duración o un tono más alto.



Contexto = 

1) Entorno lingüístico del que depende el sentido de una palabra, frase o fragmento determinados.
2) Entorno físico o de situación, político, histórico, cultural o de cualquier otra índole, en el que se considera un hecho.

El Japonés: Un idioma único

Curiosidades del japonés: ¿Cuáles son las características especiales que hacen del japonés un idioma único y que lo diferencian de otro?

El japonés tiene aspectos lingüísticos extraños para los hispanohablantes, pero precisamente esa es la razón que lo convierte en un idioma apasionante.

En japonés los adjetivos calificativos se conjugan en tiempo. ¿Cómo es posible hacer eso? En español lo normal es conjugar en tiempo los verbos*: Salté, saltaba, saltaré, saltaría, ¡salta!... Respecto a los adjetivos calificativos del español,  no se conjugan en tiempo, éstos sólo adaptan sus terminaciones al género (si es masculino o femenino) y número (si es singular o plural) del sujeto: Bonito, bonitos, bonita, bonitas. Pero en japonés se tratan como si fueran verbos.

*En español los verbos se conjugan (van cambiando su terminación) según:
1) la persona:
                - yo, 
                - tú, 
                - él, 
                - nosotros, 
                - vosotros, 
                - ellos
2) el número:
               - singular: la acción es realizada por una sóla persona [salto, saltas, salta]
               - plural: la acción es realizada por varias personas [saltamos, saltaréis, saltaron]
3) el modo: 
              - infinitivo [saltar], 
              - indicativo [salto], 
              - imperativo [¡salta!], 
              - subjuntivo [que salte, que saltase o saltara], 
              - condicional [saltaría]
4) el tiempo: 
              - pasado [salté], 
              - presente [salto], 
              - futuro [saltaré]

En japonés los verbos no se conjugan según la persona y número. 

En japonés no existe el sonido "l" tal cual lo conocemos quienes hablamos español.

En japonés no existe el tiempo futuro. En su reemplazo, en la oración el verbo se conjuga en presente y se añade palabras como "mañana", "la próxima semana", "el próximo año", etc. Finalmente, se traduce al español con los verbos conjugados en futuro.

明日、数字を勉強しておく
Mañana, voy a estudiar matemática. = Mañana estudiaré matemática.

En japonés el verbo siempre va al final de la oración. Este idioma suena a como cuando hablaba el Maestro Yoda de la película La Guerra de las Galaxias (versión español latino), siempre con el verbo al final 😂.


No es necesario indicar la persona (poner el pronombre personal) antes del verbo, es decir, no se usan mucho las palabras

• yo = 私 /watashi/
• tú = 君 /kimi/
• él = 彼 /kare/
• ella = 彼女 /kanojo/
• nosotros = 私達 /watachi-tachi/
• vosotros = 君達 /kimi-tachi/
• ellos = 彼等 /kare-ra/

antes del verbo, porque para ellos suena redundante, incluso pueden pensar que a uno le ocurre algo raro, que es extranjero o que habla algún dialecto. Quien habla otro idioma siempre debe adecuar su habla a como lo vocalizan los nativos para que suene lo más natural posible.
Ejemplo: En japonés se prefiere decir "昨日、映画館に映画を観た /kinou, eigakan ni eiga wo mita/ Ayer en el cine una película vi" antes que "私は、昨日、映画館に映画を観た Yo, ayer en el cine una película vi". Lo resaltado en verde es muy probable que alguien lo diga, pero lo que está tachado en rojo es poco probable.

Posee un sistema de honoríficos (敬語/keigo/), que marca en el lenguaje una clara diferencia entre la jerarquía, rango o posición social de los hablantes: A quien tenga un rango elevado, el que tenga un rango menor le tratará con construcciones gramaticales especiales que denotarán respeto, distintas a las empleadas en una situación común y corriente, y se empleará un vocabulario específico de las mismas características.

Es como decir:
Situación corriente: ¡Mira la carta!
Situación formal: Honorable Señor, por favor observad la misiva.

Podríamos pensar que todo esto es algo que si uno lo aprende en japonés nunca lo usará, pero no es así. Es más común de lo que uno cree, pues se le da un uso muy frecuente.

Se usan contadores antes de contar sustantivos.

La onomatopeyas se usan MUCHÍSIMO en el japonés. Las onomatopeyas describen sonidos, como "guau" (ワンワン /wan-wan/ en japonés) para imitar el sonido que hace un perro cuando ladra, o "miau" (ニャニャ /nya-nya/) para describir un gato maullando. Este tipo de onomatopeyas que imitan el sonido en japonés se llaman "giongo" 擬音語. Pero esta lengua lleva esto al extremo. Incluso tiene onomatopeyas que describen el estado de las cosas, sensaciones o sentimientos humanos (clasificadas como "gitaigo" 擬態語).
¿Cómo decía Pikachu? "Pika-Pika". Pues esa es una onomatopeya japonesa que describe algo resplandeciente, destellante o brillante.
Si Pikachu decía "pika-pika" no era porque sí, no era algo arbitrario o al azar, sino que su sonido tenía una buena razón, el que te expliqué. Ahora sí que todo calza.








No te pierdas este libro exclusivo para aprender las onomatoyas japonesas.
Gratis en JAPANET
Cualquier duda me consultas.

¿Cómo se acreditan oficialmente los conocimientos en japonés?

Saber hablar, leer, escribir, tener desarrollada la habilidad de escuchar y entender cuando otra persona está hablando en japonés, y tener conocimientos sobre la cultura japonesa, todo ello se acredita oficialmente mediante un examen o prueba llamada "Nihongo Nouryoku Shiken" (日本語能力試験) traducida al español como "Examen de Aptitud del Idioma Japonés", y al inglés como "Japanese Language Proficiency Test" (JLPT).

Página web oficial del examen:

Wikipedia japonesa

Sólo para usuarios avanzados: Todo un mundo para leer en japonés, incluso offline: "Wikipedia japonesa"

Desear tener libros físicos en japonés para practicar ese idioma ya es cosa del pasado. Ahora cualquier usuario puede descargar la famosa enciclopedia virtual "Wikipedia" desde este link (recomiendo antes tener instalado en el pc el programa "Jdownloader" y añadir el enlace), la cual pesa 14 gigas aproximadamente y está toda escrita en japonés, con miles y miles de artículos de diversas áreas para aprender: Geografía, historia, literatura, ciencias exactas y naturales, etc. Y de paso aprovechar de aumentar el vocabulario con nuevas palabras. Conviene un pequeño extracto de un artículo al día, o unos cuantos a la semana, dependiendo del ritmo de estudio escogido. Con metodología, orden, y perseverancia se puede llegar a ser un buen maestro del japonés. Lo mejor de todo es que aunque no tengamos acceso a internet, eso ya no será un obstáculo, pues dicha Wikipedia está disponible para su libre descarga. Ésta es un archivo .zim, la cual se abre con el software "Kiwix". Sólo nos resta de hacernos de un buen diccionario offline. Una característica importante de la wikipedia japonesa es que contiene información muy detallada de los conceptos estricta y puramente japoneses.
Dejo el link de descarga de wikipedia en todos los idiomas. Conviene, si lo deseas, descargar la Wikipedia en español, por si las moscas. Esta actualiza sus artículos durante los meses de abril y agosto de cada año; la identificamos, por ejemplo, con el nombre de wikipedia_es_all_novid_2018-04.zim. Y así va cambiando según el año y mes.

Diccionarios de Japonés

Para quienes hablamos español, el mejor diccionario para empezar por primera vez a aprender palabras japonesas es el diccionario "Kanji al completo" que circula en la web en formato pfd.

Si tomaste la decisión seria de aprender japonés debes necesariamemte pasar por este diccionario. Te encontrarás en varias ocasiones con palabras españolas desconocidas (contiene alta riqueza léxica), por lo que deberás utilizar el Diccionario de la Real Academia Española. El estudio de este diccionario se basa en la forma que emplea el Ministerio de Educación japonés para enseñar a leer su propia lengua, partiendo de los conceptos más básicos a los más elaborados.
Para un diccionario japonés-español aún más completo, está el Diccionario Rui (瑠偉辞典) para consulta online.
Consultando en el "Diccionario Rui" el significado en español del famoso refrán japonés "花より団子 (hana yori dango)".

¿Sabías que el diccionario oficial japonés es el Koujien 広辞苑 (el equivalente al Diccionario de la Real Academia Española) y que está disponible en android para teléfonos móviles? No es un diccionario español-japonés, sino uno japonés-japonés (o sea, con definiciones en el mismo idioma japonés). También puedes tenerlo en tu computador portátil personal.



Diccionario Koujien en Android

Palabras de origen japonés usadas en casi todo el mundo

A veces uno en su vida cotidiana puede estar lo más bien hablando con un amigo (a), y tal vez sin darse cuenta habló por un breve instante - aunque haya sido una sola palabra - en japonés. Y es que el japonés ha dejado huella perpetua en el idioma español, ha enriquecido nuestra lengua con nuevos conceptos, y por ende, vocablos. Es más, este fenómeno no se limita sólo al español, sino que trasciende las fronteras: Un conjunto de palabras de origen japonés que se han internacionalizado, usadas en casi todo el mundo. Cuando pensamos en Japón nuestra mente nos evoca automáticamente un lejano lugar en Asia producto de las barreras geográficas y socioeconómicas de cada quien, pero en realidad Japón puede estar más cerca de lo que creemos: En nuestra propia boca.

Aquí, un listado de palabras. De seguro varias te suenan o has oído  alguna vez en tu vida:

• Artes (geisha 芸者, manga 漫画, origami 折紙, shodo 書道)
• Guerrerros (samurai 侍, ninja 忍者 o shinobi 忍, kamikaze 神風)
• Deportes marciales (karate 空手, aikido 合気道, judo 柔道, sumo 相撲)
• Armas (katana 刀, shuriken 手裏剣, kunai 苦無)
• Costumbres de honor (harakiri 腹切り)
• Comidas (sushi 寿司, ramen 拉麺 • ラーメン, tofu 豆腐, miso 味噌)
• Vestimentas (kimono 着物, yukata 浴衣)
• El colchón japonés tradicional (futon 布団)
• La alfombra japonesa tradicional (tatami 畳)
• El pequeño árbol japonés (bonsai 盆栽).

El Kanji más difícil de escribir


Este Kanji en chino mandarín se lee "biang" y representa a un tipo de platillo de fideos chinos; tiene un total de 57 trazos.

Tatuaje Japonés


¿Cuál Kanji escogerías para tatuarte?

El intrigante, apasionante y misterioso mundo de los Kanji (漢字) japoneses, un sistema de escritura creado hace siglos por los chinos e importado a Japón que se mantiene vivo hasta el día de hoy, - además de su uso como medio de alfabetización (permitir aprender a leer y escribir) - es empleado como una expresión artística, reluciendo toda su estética o belleza estampada en el propio cuerpo: EL TATUAJE.

Gaara y su famoso tatuaje en la frente『愛』
Tatuaje de Geisha (芸者, persona dedicada al arte)
竜巻 /tatsumaki/ tobellino, tornado
Ella tatuó en su brazo los kanji 母女, haciendo referencia a que ella cumple el rol de mamá y a la vez el de mujer