Contestando el teléfono: "Moshi Moshi"

Ichigo Kurosaki
Texto: "Moshi Moshi"
電話をかけるとき、日本語では、まずはじめに「もしもし」」と言いますね。どうして「もしもし」というのでしょうか。もともとは、電話の相手に「これから何か言いますよ」という意味で「申します、申します」と言っていました。それが、長くて言いにくいので、だんだん短くなって「もしもし」になったと言われています。
ところで、日本で電話が使われてようになったのは、100年以上前の明治23年です。はじめの頃は、電話をかける人は、「もしもし」ではなく、まず「おいおい」と相手に声をかけてから、話を始めたということです。

Pronunciación:
/denwa wo kakeru toki, nihongo de wa, mazu hajime ni moshi moshi to iimasu ne. doushite moshi moshi to iu no deshouka. moto moto wa, denwa no aite ni korekara nanika iimasu yo to iu imi de moushimasu moushimasu to itte imashita. sore ga, nagakute iinikui node, dandan mijikakunatte moshi moshi ni natta to iwarete imasu.
tokoro de, nihon de denwa ga tsukawarete you ni natta no wa, sen hyaku nen ijou no meiji ni juu san nen desu. hajime no koro wa, denwa wo kakeru hito wa, moshi moshi dewanaku, mazu oi oi to aite ni koe wo kakete kara, hanashi wo hajimeta to iu koto desu/



Traducción:

Cuando se llama por teléfono, en japonés se contesta diciendo al principio "moshi moshi". ¿Porqué se dice "moshi moshi"? Originariamente, al compañero del teléfono se le decía "moshimasu moshimasu" denotando "a partir de ahora diga algo". Como eso era difícil y largo de decir, se puede decir que poco a poco se fue acortando, convirtiéndose en  "moshi moshi".

Vocabulario
Palabra Pronunciación Significado
電話 denwa Teléfono; llamada telefónica
電話をかける denwa wo kakeru Llamar por teléfono
まず mazu Primero
i.u Decir
どうして doushite Porqué (usado al hacer preguntas)

もともと motomoto Originalmente, originariamente, desde el principio

相手 aite compañero; rival, enemigo
これから korekara A partir de ahora
何か nanika Algo
意味 imi Significado
申す mou.su Decir (denotando humildad)
もしもし moshi moshi 1) Expresión para entablar conversación telefónica: diga..., oiga..., aló...
2) Expresión vocativa: disculpe, oiga, perdone
言いにくい i.inikui Difícil de decir
naga.i Largo
だんだん dandan Poco a poco
短くなる mijika.kunaru Acortarse
ところで tokorode Por cierto
日本 nihon Japón
使う tsuka.u Usar, utilizar
nen Año
以上 ijou Más de
とき toki tiempo; cuando...
mae Antes
明治 meiji Era Meiji
はじめ hajime Comienzo, principio
koro Época, tiempos
Ej: kodomo no koro=
cuando era niño...(se usa para remontarse hacia un tiempo lejano, recordando algo que ocurrió hace años atrás, tal como se usa "ago" en inglés)
hito Persona
koe Voz
声をかける koe wo kakeru Llamar, avisar, invitar
から kara Como, dado que; desde
hanashi Conversación, charla, diálogo
内容 nai'you Contenido
どんな donna Qué tipo de, qué clase de
選ぶ era.bu Elegir, escoger
ください kudasai Por favor, haga el favor de
頼む tano.mu 1) Pedir, solicitar;
2) Encomendar, confiar a ,dejar al cuidado de.
質問 shitsumon Pregunta
合う a.u Ajustarse, ir bien, hacer juego, ajustar bien, venir bien, combinar bien, corresponder a, coincidir, estar de acuerdo
maru Círculo (para denotar que algo está correcto)
batsu Cruz, equis (para denotar que algo está malo)
違う chiga.u Ser distinto, diferir, no corresponder; estar equivocado.
名前 namae Nombre
呼びかける yo.bikakeru Llamar
例えば tatoeba Por ejemplo
忘れ物 wa.suremono Objeto perdido
帰る kae.ru Volver, regresar, irse a casa
落とす oto.su Caer (verbo transitivo, se antepone を)
落ちる o.chiru Caerse (verbo intransitivo, se antepone が)
カード kaado Tarjeta; tarjeta de crédito
呼び止める yo.bitomeru 1) Llamar a alguien para hacer que se detenga;
2) Parar  (un taxi, etc).

Preguntas:
Nota: Como ya tienes la traducción del texto y el vocabulario, las preguntas debes responderlas tú. La idea es que puedas razonar en Japonés, si tu nivel en este idioma aún no es alto, con todas las pistas que te he entregado es posible que respondas correctamente utilizando tu sentido común. ¡Vamos, creo en tus capacidades!

問題1:「もしもし」というのは、どんな意味ですか。abcから1つ選んでください。
/mondai ichi: moshi moshi to iu no wa, donna imi desuka. ee bi chi hitotsu erande kudasai/
Pregunta 1: ¿Cuál es el significado de "moshi moshi"? De las 3 [altenativas] elija una:

a) これから何か言いますよ。
b) これから何か頼みますよ。
c) これからあなたに質問しますよ。

問題2: 話の内容と合っているものに〇、違っているものに✖をつけてください。
/mondai ni: hanashi no naiyou to atte iru mono ni maru, chigatte iru mono ni batsu wo tsukete kudasai/
Pregunta 2: Pon una cruz a la alternativa que sea falsa, y un círculo a la que sea verdadera.

a) もしもしは「申します、申します」が短くなったものです。
b) 「申します」は「これから名前を言いますよ」という意味です。
c) 日本で電話が使われるようになったのは、80年前です。
d) はじめのは電話をかけるとき、「おいおい」と声をかけました。

Práctica auditiva:
He aquí un fragmento del capítulo 1 de la serie de animé "Rosario to Vampire" 「ロザリオとバンパイア」, donde se escucha a Aono Tsukune 「青野 月音」utilizar la expresión "moshi moshi" cuando contesta la llamada telefónica de su prima Kyouko 「響子」.



Para saber más:
「もしもし」は電話で使うときのほかに、人に呼びかけるときにも使うことがあります。例えば、忘れ物をして帰ろうとする人に、「もしもし、忘れ物ですよ」とか、物を落とした人に、「もしもし、カードが落ちましたよ」などと言って、呼び止めるときに使いました。
La expresión "moshi moshi" aparte de usarse al hacer llamadas telefónicas, también se usa al llamar a alguien [en el sentido de intentar captar su atención mediante voces, ruidos y gestos]. Por ejemplo, se usa cuando se llama a alguien con la intención de que se detenga: "¡Hey, oiga, se le cayó la tarjeta de crédito!", a quien ésta se le cayó, o "¡Hey, oiga, se le olvidó algo!", a quien intenta recuperar lo que perdió.

NOTA:
En español, generalmente una misma palabra se usa para expresar varias cosas distintas, o dicho de otra forma, una misma palabra tiene varios significados, lo cual se conoce como "acepciones"; esta situación no necesariamente coincide con el idioma japonés, por ejemplo, en español la palabra "llamar" tiene 13 acepciones (o sea, 13 significados distintos, por ende, uno debe ir reconociendo cuál de esas 13 acepciones es la que se está utilizando en un determinado contexto) — una sola palabra para expresar 13 estados diferentes —, eso no implica que en japonés la palabra "llamar" tenga exactamente 13 acepciones, ni tampoco que cada una de las 13 acepciones españolas para "llamar" vayan a expresarme en japonés mediante una única palabra, razón por la que para cada una de las 13 acepciones  españolas para "llamar" el japonés irá usando palabras distintas.

Fíjate bien:

Llamar =

1. tr. Intentar captar la atención de alguien mediante voces, ruidos o gestos.
= 呼びかける /yobi wo kakeru/

2. tr. Realizar las operaciones necesarias para establecer comunicación telefónica con alguien. La llamé, pero no estaba en casa. U. t. c. intr. Llama a su oficina.
= 電話をかける /denwa wo kakeru/

3. tr. Invocar, pedir auxilio a alguien.

4. tr. Pedir a alguien que vaya a un lugar. Llamar al médico, a los refuerzos. U. t. c. intr. Llamar a reunión.
5. tr. Despertar a alguien.

6. tr. Incitar a alguien a que se comporte de una determinada manera. U. t. c. intr. Llamar A la desobediencia civil.
7. tr. Dar a alguien o algo como denominación o calificativo la palabra o enunciado que se expresa. Acá llamamos celular a lo que allá llaman móvil. Ahora llaman doña Ana a Anita. Lo llaman orgulloso.

8. tr. Dar a alguien el tratamiento que se expresa. Llámame de tú.
9. tr. Designar a alguien para ocupar un puesto, desempeñar un cargo o ejercer un derecho. Fue llamada A suceder a su hermano.

10. tr. Atraer a alguien o algo. El chocolate no me llama en absoluto.

11. intr. Hacer una señal sonora en una puerta, golpeándola o accionando un instrumento sonoro, para que alguien la abra. Llamar a la puerta.
12. prnl. Tener el nombre o la denominación que se expresa. Me llamo Sasuke.

13. prnl. Mar. desus. Dicho del viento: Cambiar de dirección hacia la parte que se expresa.

Esta es la razón por la que los traductores digitales jamás van a lograr igualar ni reemplazar al razonamiento lingüístico humano, la máquina no alcanza a distinguir el contexto de la situación porque carece de vida, por ende no logra escoger bien o expresar con naturalidad cuál es la palabra más adecuada para expresarla.

¡Cuéntanos tu opinión!

Publicar un comentario